Займы как по английски будет

Блог Игоря Буяльского Legal English

  • Игорь Буяльский к записи за исключением: with the exception of, except или except for?
  • Роман к записи за исключением: with the exception of, except или except for?

Прежде всего следует отметить, что в английском языке слова credit и loan часто используются как синонимы:

Loan secured by a lien on a residential manufactured home, whether real or personal property, means a loan made pursuant to an agreement by which the party extending the credit acquires a security interest in the residential manufactured home 1 .

При этом необходимо учитывать, что в Англии и других юрисдикциях с англосаксонской системой права понятие credit шире, чем понятие loan. Так, согласно UK Consumer Credit Act 1974 cash loan наряду с другими формами финансовой помощи (англ. financial accommodation) входит в понятие credit: “credit ” includes a cash loan, and any other form of financial accommodation.

В соответствии с данным законом Великобритании к credit, в частности, относится рассрочка платежа при продаже товара.

В то же время согласно таким авторитетным источникам, как Investopedia и BusinessDictionary, loan представляет собой closed-end credit – невозобновляемый кредит, или кредит с фиксированной датой погашения, т. е. кредит, который должен быть полностью погашен к оговоренной дате без возможности возобновления 2 .

Наряду с loan, или closed-end credit, существует также open-end credit – возобновляемый кредит, т. е. кредит без фиксированной даты погашения. Примером open-end credit может служить возобновляемая кредитная линия (англ. revolving line of credit).

Таким образом, в английской юридической терминологии loan представляет собой невозобновляемую форму credit. Другими словами, всякий loan является credit, но не всякий credit – это loan.

Читайте также:  Могут ли проценты по договору займа превышать сумму займа

На основании вышеизложенного можно предположить, что в Англии и других юрисдикциях с англосаксонским правом банки или иные кредитные организации могут выдавать не только loans, но и то, что относится к credit (например, денежные средства в рамках кредитной линии или кредитной карты).

В то же время согласно Collins English Dictionary of Business возобновляемые кредитные продукты относятся к bank loan: In the case of businesses, bank loans are usually renegotiated shortly before expiring, thus providing the borrower with a ‘revolving’ line of credit used mainly to finance working capital requirements. 3

Частные же лица не могут выдавать друг другу возобновляемые кредиты (англ. open-end credits), поскольку у них нет таких возможностей. Все, что они выдают друг другу, – это loans (так называемые private loans, частные займы).

Кроме того, предприятия могут выдавать друг другу коммерческий кредит (англ. trade credit), что, по сути, представляет собой возможность оплатить товары или услуги через некоторое время после их получения.

Если кредит выдается банком компании, то такой кредит называют facility. К facility относится кредитная линия, срочный кредит, аккредитив и некоторые другие инструменты. 4

В узком смысле это разновидность займа – предоставление денежных средств банком или иной кредитной организацией заемщику под процент, т. е. банковский кредит.

Кредит в широком смысле можно переводить на английский как credit (например, коммерческий кредит – trade credit). Но кредит в узком смысле далеко не всегда следует переводить на английский как credit. Дело в том, что в Англии и других юрисдикциях с англосаксонской системой права отсутствует существующее в России и некоторых других странах СНГ разграничение между договором займа, который могут заключать любые лица, и кредитным договором, в который на стороне кредитора может вступать исключительно банк или иная кредитная организация. В Англии и других юрисдикциях с англосаксонской системой права банки чаще всего выдают loan и лишь иногда их продукт можно охарактеризовать как credit (когда речь идет о возобновляемом кредитном продукте, например о кредитной линии или кредитной карте).

Читайте также:  Можно ли взыскать деньги без договора займа

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти термины с русского языка на английский и наоборот. Если же вы затрудняетесь с их переводом или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Adblock
detector